Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
Victor Hugo, extrait du recueil «Les Contemplations» (1856)
Tomorrow, at dawn, when the countryside becomes white,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go through the forest, I will go over the mountains.
I cannot stay away from you any longer.
I will walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything around me, without hearing any sound,
Alone, unknown, hunched over, hands clasped,
Sad, and for me, the day will be like the night.
I will not look at the gold of the setting sun,
Nor the distant sails descending towards Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and flowering heather.
Victor Hugo, excerpt from the collection "Les Contemplations" (1856)